2016/06/04

12 Sisters’ Story (Puthisen Neang Kong Rey) (1968)

Genre : Feature Film
Release date : 1968
Runtime : 120 minutes
Country : Cambodia
Language : Originally Khmer 
Director : Ly Bun Yim
Music : Sinn Sisamouth
Cast : Kong Som Eum, Virak Dara, Nop Nem, Kim Nova, Saki Sbong, Ly Ratanak

It was shown at the screening at Yebisu Eizosai (Yebisu International Festival for Art & Alternative Vision) in Ebisu, Tokyo on February 16th, 2016. (Another screening was on the 18th.) Unfortunately, the negative and movie film with the original Cambodian sound were lost. This digitalized film dubbed in Thai was somehow found by the director's son in Canada. Further research on why and how this dubbed version survived will be needed. There is a Khmer language version copied to VHS, in which the screen size was changed and which is 8 minutes shorter than the only existing movie film shown in Ebisu, Tokyo.

As Mr. Suzuki mentioned at the Q&A session after screening, this film was "made by Cambodians for Cambodians." It is based on a folk story which is very well known among the Cambodian people. Therefore no explanation was necessary, and the story itself was simple. There are some nonsense scenes, but it would not matter to Cambodians. The special effects, especially the scene with "the earthquake" were very well done.  I can imagine how the audience was excited watching the special effects at that time. The colour was vivid. They could shoot the film using Angkor Wat as the king's palace. The music from “Psycho” and  “Also Sprach Zarathustra' Einleitung (from “2001: A Space Odyssey” ) were included. 

I thought there were quite many unnaturally edited parts. Scenes were cut suddenly. I wonder if it was edited like that when the Thai dubbed version was made or if it was edited by the director himself for the original version. This Thai dubbed version was copied probably in 1983 or '84. It was in good condition, yet colour adjusting was needed for some parts. It seems no scene was edited out when this Thai dubbed version copy was made. 

It was made about 50 years ago, so memories and information about the film are fading. Even the director doesn't remember clearly. And the audience’s attitudes also changed. In Tokyo the audience laughed when the giant woman appeared at the beginning, but didn’t when some other special effects appeared. On the other hand, I heard from my husband who attended the screening with the VHS copied version with Cambodian sound at Bophana Center in Phnom Penh on Feb.17th, 2016 , that the Cambodian viewers laughed at them (even though the director was there…) It seems that the VHS copied version will be shown in the near future at a cinema in Phnom Penh, so I will go to see it again to compare it with the Thai dubbed version and the reaction from the local people. 



恵比寿映像祭にて2106216日(18日にも上映)上映。残念ながら映画のネガとオリジナルのカンボジア語音声付きの映画フィルムは失われている。このタイ語に吹き替えられた上映用フィルムは監督のご子息が見つけたそうだ。(見つけた経緯はわからない)このタイ語吹き替え版がどのように残ったのかは、さらなる調査が必要なのだろうと思う。VHSにダビングされたカンボジア語版は存在していているが、画面サイズが変更され、恵比寿で上映されたものよりも8分短いとのことである。

この映画は「カンボジア人によって作られた、カンボジア人のための映画」であると思う。カンボジア人によく知られた民話を題材にしている。そのため、内容の説明はなされず、かつ話自体はシンプルなものである。ところどころナンセンスだ、と思える場面があるが、カンボジア人にとっては問題にならないのだろう。特殊効果、特に「地震」のシーンはとてもよく作られていると思う。当時の観客がどんなに興奮してみていただろうかと想像できる。色が鮮やかで、アンコール・ワットを王様の宮殿として使っている。映画「サイコ」の映画音楽や「2001年宇宙の旅」の「ツァラトゥストラはかく語りき」が挿入されている。

突然の不自然なカットシーンが散見され、タイ語吹き替え版が作られた時にこうなったのか、元から監督がこのように編集したのか気になるところだ。このタイ語吹き替え版はおそらく1983年か84年に作られたそうで、多少、色校正が必要な部分があったものの、物の状態は良かったそうである。タイ語吹き替え版の複製が作られた時には編集は行われなかったのでは、とのことだった。

50年前の製作である。記憶も情報も薄れていく。監督ご自身も明確には覚えていないようだ。そして観客も変わった。東京での上映では、冒頭に巨人の女が現れた時に笑いが出たが、特撮に関しては笑うことはなかった。一方で、2016217日にプノンペンのBophana Centerで行われたVHS複製カンボジア語版の上映会では、参加した私の主人によると、カンボジア人の観客から特撮シーンで笑いが出たそうだ。(監督ご自身が出席されているにもかかわらずVHS複製版は今後、プノンペンの映画館で上映されるとのことなので、もう一度見に行って、タイ語吹き替え版との違い、観客の反応の違いを確かめたいと思う。






0 件のコメント:

コメントを投稿